Английский - Русский перевод, Русский - Английский перевод в Алматы

На сегодняшний день знание английского языка в мире не просто приветствуется, оно необходимо в повседневной жизни каждой уважаемой личности. В помощь приходят услуги бюро переводов, где можно заказать английский перевод текста. К примеру, отправившись в долгосрочное путешествие в другую страну, без знания английского будет очень трудно выполнять даже такие простые задачи, как: поход в магазин (придется объяснять продавцу, что вам нужно, на пальцах), поездка в другой конец города (в общественных транспортах, в основном, предоставлены пояснения на английском, также многие прохожие смогут вам помочь только на их родном языке, а потому без его знания сложно будет найти правильную дорогу). Что б решить эту проблему, вам всего лишь понадобится заказать английский перевод документов в Алматы по доступной цене.
Кроме разговорного английского, в деловой среде важны еще и практические навыки письменного перевода английского документа.

Перевод английского для профессионалов

Что разговорный, что письменный английский язык не всем даётся к изучению, а потому приходится заказать английский перевод текста в специализированных бюро переводов. К счастью, переводы английских текстов на заказ – это довольно распространенная услуга и не требует особых усилий для её получения.

Цена на английский перевод в бюро переводов может зависеть от следующих факторов:

  • Объем работы. Чем больше документов для перевода вы предоставите, тем большая вероятность сэкономить. Во-первых, многие агентства переводов предлагают заказчикам различные акции. К примеру, после 100 страниц переведенного текста, остальные 10 бесплатно, либо другие вариации (это зависит от самой политики бюро переводов). Во-вторых, профессиональные переводчики могут рассчитывать цену, как за количество страниц, так и за количество символов. Так, заказывая услугу именно через те компании, где расчет стоимости зависит от количества страниц, можно неплохо сэкономить.
  • Сложность текста. Детская сказка, статья в газету, техническое описание товаров, нотариальная документация – все эти тексты имеют разное назначение, целевую аудиторию читателей и уровень «серьезности». Так, перевод простой сказки обойдется намного дешевле, нежели профессиональный и тщательный перевод важного документа.
  • Направление перевода. Здесь имеется ввиду, что русский язык намного легче воспринимается, а потому за перевод на данный язык заказчик заплатит несколько меньшую сумму, нежели за качественный перевод с русского на иностранный. Так, минимальная стоимость английского перевода в Казахстане с данного языка на русский составляет от 200 рублей/страница за документационный перевод, от 300 рублей/страница за технический и от 900 рублей/час за устный. Как видите, услуга качественного перевода, как текстов, так и речи, более чем приемлема по цене для каждого.
  • Подача текста. Как уже указывалось выше, перевод речи оценивается намного дороже перевода написанного или напечатанного текста. В среднем, такую услугу, как устный перевод английский Алматы предлагают по доступной стоимости, которая зависит еще и от условий выполнений перевода. Последовательный перевод – это перевод, при котором спикер делает специальные паузы, чтобы максимально передать окрас речи и смысл сказанного через переводчика. Так как последовательный перевод не требует специального оборудования и высокого профессионализма специалистов, цена на эту услугу не превышает 700 рублей за час. Что касается синхронного перевода речи, то здесь необходимо и наличие дополнительного оборудования (микрофон, наушники, установка для перевода и так далее), и обязательно высокопрофессионального переводчика, который способен воспринимать и переводить речь моментально.

Как заказать английский перевод в Казахстане?

В современное время заказать перевод английского языка в Алматы с английского на русский или наоборот несложно и это не требует много времени. Всё, что нужно – это найти подходящее бюро переводов в городе, ознакомившись заранее с отзывами клиентов и ценовой политикой. Затем важно детально оговорить условия перевода с менеджером, чтобы специалист рассчитал стоимость будущей услуги максимально точно.

И напоследок, заказчик передаёт тексты-исходники (это может быть и электронный вид документов, и посредством почтового перевода). Если же заказ оформляется на устный перевод, тогда, зачастую, носитель речи для перевода подъезжает в студию, либо в другое место, оговоренное с клиентом.

Качественный перевод с иностранного языка на родной и наоборот – это достаточно сложный процесс, требуемый определенного уровня теоретических и практических навыков, а также подготовленности, образованности и ответственности. Возложите эту ношу на многопрофильные бюро переводов и доверьтесь профессионалам своего дела!