Агентство языковых переводов
в Алматы Lingua Franca

Переводы фильмов в Алматы

Большая часть кинокартин производится за границей, и для нашего народа необходимо заказать перевод фильмов на понятный язык. Не будь эти фильмы переведены, смогли бы мы их смотреть? Сюжет можно понять и по кадрам, но мы ведь не ограничены, как во времена «немого кино». Переводы делают фильмы доступными к пониманию. Но всегда важно, кто и как этот перевод делал. Где же лучше заказать перевод фильмов в Алматы? Какие виды переводов бывают? И как проходит сам процесс?

Особенности перевода

Реальность такова, что мы чаще смотрим фильмы иностранного производства, чем те, что созданы в Казахстане. Вот почему спрос на переводы будет всегда. Но бывает, что нужно перевести фильм отечественного производства в бюро переводов.

Удивительно, но восприятие фильма очень сильно зависит от качества перевода. Какой звучит голос? Многоголосый перевод или от лица одного человека? Стоит посмотреть два варианта перевода на один фильм, чтобы убедиться, что отношение к нему у вас разное.

Цена на перевод фильма в Казахстане сравнительно отличается от цены иностранных компаний. Перевод может быть:

  • дублированный;
  • закадровый;
  • субтитры.

Всегда лучше перевести фильм в бюро переводов. А уж какой вариант использовать, это уже совсем другой вопрос. Так, дубляж подразумевает полную замену оригинальной звуковой дорожки. Вы будете слышать только сам перевод. В случае с закадровым вариантом оригинальная запись остается, а переведенная речь накладывается поверх. Субтитры представляют собой вариант перевода в текстовой форме, то есть без озвучивания.

Вы можете заказать перевод фильмов в Алматы разного уровня сложности. Только специалисты смогут в правильном контексте перевести все речевые обороты, шутки, сленговые выражения.

Стоимость перевода фильма в Алматы зависит от:

  • длительности ленты;
  • сложности материала;
  • тематики.

Дублированный перевод считается самым качественным. Но и цена на такой перевод  фильма в Казахстане будет выше, чем на другие. Он может быть одноголосым, двухголосым и многоголосым. Довольно интересным вариантом является второй. Особенность его в том, что все мужские роли озвучивает один мужчина, а все женские – женщина.

Вы можете заказать вариант переводов фильмов в Алматы, который вас интересует. Но стоит понимать, что срок выполнения этой задачи зависит от многих нюансов. Во-первых, быстрее вы получите перевод, если вам нужен он лишь в текстовом варианте. Во-вторых, если в материале нет специальности терминологии, его перевести проще. В-третьих, ускоряет процесс наличие субтитров. Совсем другое дело – перевод на слух.

Бюро или частное лицо?

Каждый заказчик сталкивается с проблемой выбора. А ведь подход к работе, качество материала, уровень возможностей – отличает эти два случая. Заказать перевод необходимых вам фильмов в Алматы вы можете и тех, и у других, но где преимуществ больше?

Большинство переводчиков имеют узкую специализацию. Так, одни переводят чаще технические материалы, другие – рекламные. Третьи же занимаются работой исключительно с материалами, где присутствует литературная речь. Цена на перевод фильм в Казахстане определяется каждым таким частным специалистом, как правило, от случая к случаю. Одному он называет одну цену, другому – совершенно отличимую.

Если такой специалист работает как ИП, то заказчику не так важно, кого выбрать с юридической точки зрения. Но во всем другом он может ощутить заметную разницу.  Перевести фильм в бюро переводов вы можете:

Каждое бюро не просто трудоустраивает переводчика, оно проводить тщательный отбор. И если в случае с частным лицом вы всегда работаете с одним человеком, то здесь в проекте могут быть задействованы сразу несколько специалистов. Стоимость перевода фильм в Алматы в таком ключе будет несколько другой, но все будет сделано в считанные дни.

Перевести фильм лучше всегда в бюро переводов. Ведь здесь работу одного или нескольких переводчиков проверяет еще и редактор. А кто будет проверять частника? Да и процесс в таком случае выглядит более организованным.

Стоимость перевода фильма, которую предлагает бюро в Алматы конкретная. Она не будет меняться из дня в день. Вы сможете четко понимать, за что вы платите, и в какой срок все будет выполнено.

Компания всегда может предоставить гарантии, чего редко можно ожидать от лиц частных. Цена на перевод какого-либо фильма, которое делает бюро в Казахстане не всегда выше цены переводчика-фрилансера. Связано это с тем, что они часто работают с европейскими заказчиками, которые готовы платить больше. Вот и отечественным компаниям они могут предлагать такую неравноценную стоимость перевода вашего фильма, который вы заказали в Алматы.

Перевод у нас

Наша компания имеет опыт работы с разными вариантами переводов. Мы хорошо знаем все тонкости лингвистической работы, знаем, как сохранить контекст фильма при переводе.

Вас приятно удивит то, что мы:

  • сами выезжаем к клиенту;
  • предоставляем емкие консультации в интернете;
  • делаем скидки своим клиентам.

Для крупных проектов мы привлекаем несколько специалистов. Ваша заявка будет выполнена максимально быстро, но эта оперативность не скажется на качестве. У нас есть не только квалифицированный штат, но и специальное программное обеспечение. Мы можем работать с:

  • аудио- и видеоматериалами;
  • субтитрами;
  • музыкальными произведениями;
  • записями на оптических носителях.

Жанровая принадлежность фильма или аудиодорожки не имеет значения. Мы уже имели дело со всеми возможными видами жанров. Нередко нам приходиться работать с нелитературными материалами, специальной терминологией. Всегда лучше работать с командой специалистов, нежели с частным лицом.

агентство переводов алматы, агентство языковых переводов, бюро переводов алматы, бюро переводов в алматы, бюро переводов, агентство переводов

Заказать перевод