Устный последовательный и синхронный перевод на английский в Алматы

Международная встреча просто не может пройти без участия переводчиков. Синхронный перевод в Алматы действительно необходим, здесь проводятся различные деловые встречи, мероприятия. Если нужно четко понимать, какую информацию хотел донести выступающий, потребуется устный перевод на английский в Алматы знают немногие участники собраний, поэтому необходимо находить решения, которые бы были уместны для всех гостей того или иного мероприятия.

Оратору и так очень сложно зачастую удержать внимание публики, а если выступление ведется на иностранном языка, остается очень маленький процент, что аудитория услышала изложенную информацию верно. Последовательный перевод позволит расширить границы между собравшимися на международной встрече, а что еще нужно для отличного взаимодействия. Наладить деловые отношения очень просто особенно если люди будут услышаны друг другом.

Порядковый перевод стоит отметить, будет актуален для группового собрания где предусмотрены выступления гостей. А вот если предстоит вести диалог предпочтение лучше отдать другому варианту. Синхронный перевод в Алматы можно заказать в той же компании, что и устный перевод недорого будет стоить работа если заказчик предусматривает продолжительное сотрудничество.

Профессиональный переводчик отлично ориентируется в теме мероприятия, и после выступления может сразу же проинформировать всех. Изложение достоверного перевода очень важно. Последовательный перевод требует предельного внимания от специалиста, ведь в процессе выступления и сам оратор может сбиваться, поэтому нужно четко понимать о чем идет речь быстро ориентироваться в ситуации.

Синхронный перевод в Алматы можно заказать по приемлемой цене, если уделить поиску достаточно времени, например, вербальный перевод недорогой, но и экономить не стоит, работа квалифицированного специалиста обойдется дороже. Цена зависит и от языка устный перевод на английский в Алматы, можно заказать дешевле.

Особенности синхронного перевода, требования к специалистам

Одновременный перевод в Алматы имеет массу нюансов, от опыта переводчика многое зависит. Переводчик в первую очередь должен обладать рядом таких качеств:

  • высоким уровнем знания иностранного языка;
  • опыт работы с различными темами;
  • внимательность.

Синхроничные переводы в Алматы стоят в соответствии с уровнем сложности работы. Именно такой тип перевода считается одним из самых сложных, для его выполнения потребуется помощь действительно очень сильного переводчика.

Где используется синхронный перевод?

Последовательный перевод зачастую используется на различных мероприятиях где предполагаются выступления участников программы. Он используется если нет необходимости в оперативности. А вот параллельный перевод актуален в таких случаях:

  • телефонная конференция;
  • мероприятие, которое предусматривает большое количество участников;
  • презентация.

Последовательные переводы делать легче, ведь у переводчика есть время соединить полученную информацию в единое целое, грамотно сформулировать мысль. В случае параллельного перевода такой возможности нет, тем он и сложнее.

Наибольшей популярностью пользуется устный перевод на английский в Алматы есть широкий ассортимент предложений. Английский язык действительно больше востребован поэтому и переводчика именно этого языка найти очень просто.

Если нужен качественный словесный перевод английского в Алматы можно воспользоваться услугой той компании, которая предложит более выгодные условия сотрудничества. Ведь этот сегмент рынка наиболее конкурентный, а значит и переводчики понимают, что для того чтобы привлечь внимание целевой аудитории нужно предложить лучшую на нее стоимость.

Сейчас устный перевод английского в Алматы пользуется спросом у компаний, которые стремительно выходят на международный рынок и хотят занять на нем лидирующие позиции.

г. Алматы,
ул. Тулебаева, 38,
2 этаж, офис 200

Устный перевод (последовательный, синхронный) - заказать переводчика в Алматы

Современный переводческий рынок буквально переполнен различными предложениями по любительскому и профессиональному, художественному и техническому, письменному и устному переводам. Но если для письменного перевода не обязательно владеть иностранным языком свободно, ведь есть различные машины и программы-транслейтеры, то для устного, язык не просто нужно идеально знать, на нём нужно думать. Поэтому возникает необходимость заказать устный перевод в Алматы.

Устный, синхронный перевод в Алматы

Устный перевод – для чего он нужен и как быстро заказать переводчика в Алматы?

Прежде всего, сфера бизнес-деятельности, в которой не обойтись без встреч и переговоров с деловыми партнерами, коллегами, иностранными гостями и другими важными персонами. А что главное для положительного исхода деловой беседы? Конечно же взаимопонимание, которого просто невозможно достичь, пренебрежительно разговаривая с иностранцем на своём родном языке, не обращая внимания на то, что он даже не догадывается, о чем же идет речь. Конечно нужно заказать устный перевод в Алматы.

Также заказать устный перевод в Казахстане можно для проведения экскурсий по городу. Это может быть, как презентация города или его достопримечательностей гостям, так и поход в конкретное место с какой-либо определенной целью.

Кроме этого, устный перевод может понадобиться заказать синхронный перевод в сферах музыкальной и киноиндустрии. А кто же переводит фильмы, сериалы и мультфильмы на наш родной язык? Конечно же профессиональные агентства переводов, у которых есть специальная аппаратура для наиболее слаженной и эффективной работы.

Каким бывает устный перевод и зачем нужен переводчик?

Два основных вида устного перевода:

  • Последовательный;
  • Синхронный

Сложности в последовательном переводе

Если говорить о последовательном, то стоит отметить, что это более простой, но во многих случаях менее удобный способ устного перевода. Последовательный перевод в Алматы осуществляется в присутствии спикера и переводчика без дополнительных снаряжений.

Носитель языка совершает в процессе речи паузы и делит её на определенные сегменты. Так, переводчик слышит одну часть разговора и через долю секунд выдаёт её на нужном языке, затем вторую и так до конца. Этот способ перевода более простой и соответственно дешевый.

Особенности синхронных переводов

Синхронный перевод, в отличии от первого, более сложный и для точного, эффективного результата требует высокопрофессиональных переводчиков. Для тех, кого интересует синхронный перевод Алматы откроет множество популярных агентств, в которых эта услуга выполняется без особых усилий.

Чтобы осуществить качественный синхронный перевод, специалист должен улавливать на слух слова на языке-исходнике и одновременно выводить речь на языке, нужному заказчику. Без специального оборудования, отдельной звукоизоляционной комнаты и пары-тройки часов (а то и дней) синхронный перевод не возможен.

Итак, для желающих получить качественный устный перевод Алматы недорого предложит множество вариантов многопрофильных бюро переводов, в которых эту услугу выполнят максимально быстро, эффективно и качественно. Доверяйте всё самое важное только профессионалам своего дела, которые гордятся своей репутацией и предоставляют лучшие услуги.

Бюро переводов «Lingua Franca» - лидер на рынке Казахстана в сфере переводческих услуг, в котором можно без труда заказать устный перевод в Алматы. Наша компания предоставляет клиентам все доступные виды переводов. Мы отобрали штат квалифицированных сотрудников, которые отлично знают свое дело. С нами у вас будет персональный переводчик в Алматы на все случаи жизни.

В каталоге услуг доступны различные позиции. Условно наши услуги делятся на 3 группы:

  1. Письменный перевод.
  2. Устный перевод.
  3. Другие услуги.

На сайте вы легко ознакомитесь со всеми предложениями в каждом разделе. С нами выгодно сотрудничать, потому что мы предлагаем оптимальные цены и качественные услуги. Даже в таком сложном деле как устный перевод.

Как известно, переводчиков часто приглашают на деловые встречи и переговоры. В таких ситуациях задача специалиста максимально быстро реагировать и правильно передавать суть слов. Такая работа требует особой сноровки и чрезвычайного знания иностранного языка. Мы требуем от наших специалистов на данной должности самый высокий уровень владения языком. Мы считаем, что для корректного и быстрого перевода в условиях деловой встречи или переговоров специалист обязан в совершенстве знать особенности языка и самой сферы, о которой идет речь. В особенности в этом плане требовательный синхронный перевод в Алматы.

Данный тип перевода считается одним из самых сложных. Переводчик должен не просто отлично знать язык, а владеть им буквально как вторым «родным». В нашем бюро не сложно заказать синхронный перевод.

Что это за тип перевода

Из написанного выше можно понять, что заказать синхронный перевод в Алматы должен предоставляться только квалифицированными специалистами. Все потому что данный вид переводческой деятельности отличается своими особенностями и тонкостями. Мы предлагаем вам вместе понять, что конкретно в нем сложного.

Итак, судя с самого названия можно сделать вывод, что переводчик работает синхронно с говорящим, проще говоря, одновременно почти. Такой вид переводов часто задействуют на международных собраниях и встречах политиков. Например, при заседании Европейского союза.

Почему в таких ситуациях не используют последовательный тип устного перевода? Синхронный позволяет моментально реагировать на реплику оратора. К тому же, для последовательного требуется, чтобы первоисточник делал паузы и давал некоторое время на перевод. Поэтому не бойтесь заказать последовательный перевод в Алматы. При синхронном все происходит буквально автоматически и моментально. Зачастую у человека, для которого осуществляется перевод, в ухе есть наушник, куда сразу и ведется перевод. Выходит, что первоисточник может даже не «транслироваться» человеку.

Особенность работы синхрониста требует отличной подготовки. Это должен быть человек, который фактически думает на иностранном языке. Он должен уметь быстро улавливать суть. В целом можно выделить такие сложности в работе переводчика-синхрониста:

  • Необходимость владеть богатым словарным запасом;
  • Уметь разбирать любую речь иностранца;
  • Быстро улавливать суть слов;
  • Обладать огромной ответственностью, ведь часто от правильного перевода зависит положительны      й итог ситуации;
  • Важно все время улучшать и поддерживать свои знания.

Синхронный перевод в Алматы применяется очень часто. Да и в целом, во всем мире данный тип перевода является крайне востребованным.

Применение

 Отличительная черта синхронного перевода в его оперативности. Если не требуется моментальная реакция, применяется последовательный перевод. Синхронный же часто используется в таких ситуациях:

  • Телефонная или скайп конференция;
  • Презентация;
  • В мероприятиях, где задействовано много участников.

Важно заметить, что есть 2 варианта данного типа перевода. Точнее они больше касаются организации данного перевода. В первом случае, переводчику заранее предоставляется текст речи. Его основная задача во время выступления синхронно озвучивать фразы выступающего. Не стоит полагать, что этот смягчающий эффект. Ораторы зачастую во время выступлений вносят ремарки, уточнения и отходят от точного и запланированного выступления. Переводчику в любом случае нужно быть готовым к импровизации. К тому же, саму речь специалистам часто предоставляют по факту за пару минут до выступления.

Второй тип организации это когда синхронисту предстоит на ходу слушать и воспринимать говорящего, и тут же максимум с разрывом в пару секунд выдавать готовый перевод. Это самый сложный тип. Он требует огромной подготовки специалиста. Плюс ко всему синхронист обязан быть осведомлен в теме на которую говорит выступающий. В особенности он должен владеть в совершенстве специфической лексикой. Более того такая работа требует и эмоциональной выдержки. Поэтому можно часто встретить парную работу синхронистов. Два специалиста работают вместе и сменяют друг друга каждые 20 – 30 минут выступления. В нашем бюро вы можете заказать синхронный перевод прямо сейчас.

Требования к синхронисту

Конечно, из-за таких высоких требований сама профессия переводчика-синхрониста считается элитной. Это «высший пилотаж» в переводе. Настоящий специалисты в данной сфере обычно много ездят по миру. Такие переводчики постоянно учатся. Они обязаны совершенствовать знание языка и постоянно его развивать. Настоящие «мастера» могут даже из самой бессвязной речи оратора выловить основные моменты и донести их. При этом стоит отметить, что будет это выглядеть как вполне связный и подготовленный текст.

Наша компания выдвигает самые высокие требования к синхронистам. Мы все время отправляем их в командировки и на курсы повышения квалификации. Некоторые наши сотрудники даже живут периодически заграницей. Мы стремимся создать коллектив, в котором будут работать только увлеченные и вдохновленные своим делом люди. Нас всегда интересует только качество. Особенно если учитывать цены на синхронный перевод в Алматы.

Стоимость

Финансовый аспект обсуждается отдельно. Ведь работа синхронистов очень дорогая. По сути, она соответствует требованиям, которые к ним выдвигаются. Человек все свое время посвящает работе. Ведь момент усовершенствования и развития не может происходить с 9 до 18. Это процесс, который длится постоянно. На протяжении всей своей жизни настоящие переводчики-синхронисты улучшают свои знания. Поэтому и цены на синхронный перевод в Алматы высокие.

Почему с нами

Наше бюро переводов работает на рынке несколько лет и за этот период успело заслужить среди клиентов имя. Мы надежные, доступные и оперативные. У вас патовая ситуация? Неожиданно позвонил клиент, чтобы уточнить детали договора? Без паники! Наши специалисты при необходимости примчатся в ваш офис. Если времени совсем в обрез, мы готовы работать в режиме онлайн.

Наша команда уделяет особое внимание поиску квалифицированных сотрудников. В первую очередь перед нами стоит задача подобрать штат профессионалов, которые смогут удовлетворить требования клиентов. Мы стремимся ставить перед собой высокую планку, чтобы 100% быть лучшими на рынке.

С нами выгодно потому, что мы просто заботимся о каждом клиенте. Мы готовы предоставить персонального переводчика на длительный период при необходимости.

Язык Тексты общего характера Тексты, отягощенные терминологией
Английский 1 400 от 1 800
Арабский 3 500 4 000
Болгарский 2 900 3 500
Голландский 3 300 4 000
Грузинский 3 300 3 700
Иврит 3 400 3 800
Испанский 3 300 3 500
Итальянский 3 300 3 500
Казахский 1 200 1 600
Китайский 2 500 3 000
Корейский 3 500 4 000
Кыргызский 2 500 3 000
Литовский 3 300 3 500
Монгольский 4 500 5 000
Немецкий 2 000 2 500
Норвежский 3 300 3 600
Польский 3 300 3 600
Португальский 3 300 4 000
Тайский 10 000 15 000
Турецкий 2 800 3 000
Украинский 1 600 2 000
Фарси 5 000 7 000
Финский 5 000 5 500
Французский 2 000 2 500
Хорватский 3 600 4 000
Чешский 2 700 3 000
Шведский 5 500 6 000
Японский 3 800 4 000

 

 

 

 

 

Единицей объема перевода является условная страница исходного текста, состоящая из 1800 знаков с пробелами.

  • Минимальный заказ – 1 страница.
  • Выше указана стоимость одной страницы в национальной валюте тенге.
  • Минимальный заказ по устному переводу - 2 часа. 1 день - 8 часов
  • При заказе устного перевода более 5-ти дней предоставляются дополнительные скидки.

Заказать

Язык Цена 1час/тг Цена 1день/тг
Английский 12 000 80 000
Арабский 15 000 90 000
Испанский 10 000 60 000
Итальянский 10 000 60 000
Казахский 4 000 40 000
Китайский 12 000 80 000
Корейский 12 000 80 000
Немецкий 10 000 80 000
Польский 10 000 80 000
Сербский 10 000 80 000
Турецкий 10 000 80 000
Французский 10 000 80 000
Хорватский 10 000 80 000

 

Заказать

Набор текста, 1 стр 600
Распечатка (дополнительно переведенный документ) 20
Ксерокопия, 1 стр. 20
Сканирование, 1 стр. 200
Запись на диск 500
Доставка при заказе более 30 стр. Бесплатно
Выезд курьера 1000

 

  • Выше указана стоимость одной страницы в национальной валюте тенге.

Заказать