Книги, книги, книги – согласитесь, что мы никогда не перестанем их читать, какие бы темпы развития не принимала современность? Правду говорят, что никакая даже самая дорогая и качественная электронная книга не заменит её – мягкой или твердой обложки, в которую вложено многостраничное путешествие в иное измерение, в замысловатые сюжетные линии и в непередаваемую волну чувств и эмоций, которые приходится переживать вместе с главными героями.
Ни один кнопочный или сенсорный девайс не сможет оставлять на пальцах приятные ощущения после перелистывания шероховатых листов и уж тем более никогда, пожалуй, не появится изобретение, способно передавать запах новых и старых книжек, которые мы так бережно стараемся хранить в нашей, пусть и маленькой, но библиотеке.
А теперь вопрос: что же может помешать полноценному погружению в атмосферу событий по ту сторону страниц? Прежде всего, это конечно же языковой барьер, который ни всем дано преодолеть (а у кого-то на это просто нет времени). Знаете, а ведь если бы не существовал такой вид услуги на переводческом рынке, как перевод литературных произведений, то даже страшно представить, сколько бы шедевров мировой и современной классики не были бы познаны нашим сознанием, сколько бы литературных творений из других даже самых дальних стран остались без нашего внимания.
Писательство – это настоящее искусство и, скорее всего, с этим согласится абсолютно каждый, кто прочитал хотя бы пару десятков мировых, да и малоизвестных шедевров. А почему же мало кто может так обмолвиться о тяжелой работе переводчиков, которые и адаптируют английские, французские, немецкие, итальянские и другие литературные творения на понятный и доступный язык для отечественных читателей (и наоборот)? С уверенностью можно и нужно сказать, что профессиональный перевод художественной литературы – это неотъемлемая часть жизненного пути самого сочинения и победных лавр авторов.
Не стоит, однозначно не стоит доверять перевод литературных произведений тем, кто не может похвастаться богатым словарным запасом, опытом успешной адаптации книг на разные языки мира и конечно же тем, кто выполнит сухой перевод ради своей выгоды. А таких, увы, очень много. Однако, не торопитесь огорчаться, ведь для желающих заказать перевод литературных произведений в Алматы двери агентства Lingua Franca с командой профессионалов и креативных людей, любящих свою работу, всегда открыты.
Во-первых, высококлассный перевод любых художественных сочинений с четким следованием индивидуальному стилю автора, манере изложения, игре слов, сопровождению юмора и (или) интриги и другим факторам, без тщательной проработки которых теряется самое главное – индивидуальный стиль автора.
А во-вторых, если вы собираетесь перевести литературу в бюро переводов Lingua Franca, то вы сможете также воспользоваться комплексом и других смежных услуг: создание доступных субтитров к киноленте, перевод детских рассказов, рекламной продукции, постановочных сценариев, текстов песен и так далее.
Иными словами, вы можете у нас получить сразу полный портфель всех необходимых услуг и еще и получить приятную скидку, ведь цена на переводы литературных произведений устанавливается для вас индивидуально, с учетом объема работ, сложности заказа и количества, выполняемых нашими специалистами услуг.
Преимущества вашего сотрудничества с нами:
Конечно, для желающих получить профессиональный перевод литературных произведений в Алматы найдется множество организаций, предоставляющих данную услугу. Однако далеко не в каждой из таких компаний вас ожидает высококлассный сервис, индивидуальный подход к каждому клиенту и конечно же адекватная стоимость услуг. Все это готово для вас предоставит агентство переводов Lingua Franca.
Так же наше агенство занимается переводами фильмов и переводами юридических документов.